Апр 18

Вместе с глобализацией и ростом международной торговли возрос спрос на юридические переводы. Большому количеству компаний необходим перевод юридической документации с одного языка на другой. Однако выполнить перевод документов юридической тематики  не так-то просто. Потому что даже незначительная ошибка в переводе может привести к потенциальным искам и последствиям, на что уйдет уйма времени и денег. Вот почему нужно обращаться к услугам профессионального бюро переводов.

К юридическому переводу относят перевод следующих документов:

  • контракты
  • патенты
  • заявки на приобретения товарных знаков
  • уставы компаний
  • регистрация авторских прав
  • судебные документы
  • налоговые декларации
  • письменные показания под присягой
  • уставы
  • трасты
  • завещания
  • тендеры
  • сертификаты точности
  • заявления
  • свидетельские показания
  • иммиграционные документы и др.

Юридический перевод включает в себя весьма сложный комплекс вопросов и специализированную терминологию. Обычно предметом правовых документов являются деликатные обстоятельства, и в них идет речь о довольно крупных суммах. Вот почему важно дать работу переводчику, который обладает необходимой квалификацией и специализируется на переводе юридических документов. Обычно профессиональные агентства переводов в крупных городах сотрудничают с квалифицированными экспертами, которые владеют специальными навыками перевода юридических документов.

Более того, переводы юридических документов должны осуществляться в рамках правовой системы и культуры той страны, в которой они были выданы. Обычно правовая структура и законодательная база одной страны существенно отличаются от другой, поскольку в каждой стране своя культура, язык и законодательство. Юридические документы, как правило, отражают культурные и правовые обычаи конкретной страны. Поэтому порой переводчику очень трудно подобрать соответствующие эквиваленты текста, написанного на другом языке. Чтобы выполнить правильный перевод, переводчик должен иметь не только глубокие познания двух языков, но также и двух правовых систем.

Профессиональный переводчик должен иметь общее представления о правовой системе и законодательстве всех стран мира. Кроме того, он должен владеть юридической терминологией таких специализированных областей, как международное, налоговое, страховое, договорное, морское, уголовное, коммерческое и корпоративное право.

Не все профессиональные переводчики могут заниматься юридическими переводами. В идеале, переводчик должен иметь юридическое образование и многолетний переводческий опыт. Различные университеты предлагают специализированные курсы по переводу юридических документов, на которых преподают правовую систему разных стран. Специалисты, переводчики юридических текстов, работают в крупных организациях, от частных юридических компаний до правительственных учреждений и переводческих бюро в крупных городах.

Поэтому когда речь идет о юридическом переводе, обращайтесь в профессиональное переводческое агентство. Компания по переводам профессионально подходит к вопросу подбора переводчиков и гарантирует, что переводчики разбираются во всех правовых нюансах. Профессиональный и хорошо подготовленный переводчик может сделать перевод в сжатые сроки без ущерба качеству конечного перевода. В дополнение ко всему, профессиональная переводческая компания гарантирует сохранение максимальной конфиденциальности Ваших документов.

Напишите нам:

Пожалуйста, зарегистрируйтесь .