Мар 25

Переводчики-фрилансеры и бюро переводов должны понимать, что суть межнациональной коммуникации в современном глобальном мире заключается в необходимости преодолевать культурные различия между различными странами. Это касается и в том числе и проведения рекламных кампаний. Различие между пониманием текста заказчиком и целевой аудиторией может стать существенным препятствием к продвижению товара на рынке.

Прежде всего, переводчики должны помнить, что они, говоря иносказательно, служат двум господам. С одной стороны, они должны удовлетворять требования заказчиков (например, продюсера рекламного продукта или фирмы, товары которой планируется продвигать), которые могут предлагать довольно агрессивный подход, если дело касается привлечения внимания к продукту. Нередко заказчики считают, что перевод всегда должен быть абсолютно точным, а культура – это глобальное явление, сводящееся к стандартной американской, английской или западной культуре.

С другой стороны, ваша целевая аудитория может желать совершенно противоположного тому, что требуют ваши заказчики. Суть сообщения, которое нужно передать, должна быть адаптирована к местным нормам, нравам, обычаям, религиозным и социально-политическим особенностям. После того, как вы найдете баланс между потребностями вашего клиента и вашей целевой аудитории, оставшаяся часть работы будет сравнительно несложной. Но приспособиться к требованиями этих «двух господ»- нередко действительно сложная задача.

Культурные особенности необходимо учитывать не только при переводе текстов, но и при переводе изображений. Переводчик должен сообщить рекламодателю, соответствуют ли его материалы культурным нормам целевой аудитории. Например, изображения людей, пьющих пиво или танцующих диско, а также женщин, одетых в бикини, недопустимы, если реклама будет распространяться в мусульманской стране. Переводчик должен приложить все усилия к тому, чтобы описать, какое негативное впечатление эта реклама произведет на арабов. Подробнее читайте тут http://remarka.com.ua.

Бюро переводов должно не только перевести текст, но и адаптировать контекст в соответствии с особенностями целевой аудитории. Продолжая эту мысль, скажем, что перевод теперь включает в себя и локализацию. Переводчик должен работать и с контекстом, который скрывается за текстом. Он может сам предложить изображения, которые будут позитивно восприняты целевой аудиторией.

Например, возможна ситуация, когда целевой рынок – социалистическая страна. В этом случае подчеркните ваше внимание к инициативе ваших работников и покажите, как вы сотрудничаете с ними. Ваша целевая аудитория придерживается эгалитаристских воззрений? Покажите, как директор на равных общается с сотрудниками. Ваша аудитория – общество, в котором уважают старших? Сфотографируйте пожилого работника, сидящего за своим столом, чтобы подчеркнуть надежность и респектабельность компании и показать, как важно для вас следование традициям.

Напишите нам: