Июн 7

Правовые вопросы подобны минному полю из обстоятельств, поэтому точность в их решении имеет первостепенное значение. Юридический перевод требует осмотрительности и абсолютного внимания к деталям. Помните, что работа с правовыми текстами предполагает два пути взаимодействия с различными системами.

При рассмотрении юридических текстов важно полностью ориентироваться в правовой системе целевого языка. Т.е. не просто понимать её основы, но и знать историю права, современные положения закона и правовую терминологию.
Прежде чем приступить к переводу правовой документации, контрактов и т.п., если у Вас нет собственных знаний в предметной области, следует воспользоваться услугами консультанта по правовым вопросам, чтобы разобраться в тонкостях и деталях, как исходного текста, так и будущего перевода.

Один из самых сложных аспектов, связанных с переводом юридических терминов, — возможное их отсутствие в том языке, на который осуществляется перевод. Это важно учесть, решая вопрос о приглашении юриста-эксперта, особенно если Вы не имеете достаточной квалификации. Если Вы считаете перевод документов простой задачей, а внимание к деталям и терминологии – излишними хлопотами, то такой подход рано или поздно приведёт к потере денег и может нанести ощутимый ущерб вашему бизнесу. Правильнее будет учесть дополнительные расходы на качественный перевод в стоимости конечного продукта. Иногда проще не искать точно соответствующий термин в целевом языке, а развёрнуто объяснить его значение в нескольких словах или фразах.

В процессе правового перевода важно помнить, что любая, незначительная на первый взгляд, неточность может иметь катастрофические последствия для бизнеса. Поэтому следует лишний раз проверять качество и грамотность не только готового перевода, но и исходного текста с привлечением специалистов в области лингвистики и юриспруденции.

Напишите нам: