Мар 29

Неписаным законом бизнеса является тот факт, что юридический перевод имеет чрезвычайно большое значение для развития бизнеса в условиях растущего глобального рынка. На разработку юридических документов могут уходить часы, дни и даже годы. Все эти усилия и их результаты могут быть легко потеряны, если они не получают поддержки в виде работы профессиональных переводчиков. Переводчик или агентство переводов, в работе которых вы будете уверены, должен обладать определёнными личными качествами. Одно из таких качеств — соответствующая компетенция. Кроме того, переводчик должен обладать минимум пятилетним опытом работы в данной сфере. Он должен быть носителем языка и обладать лингвистическими знаниями, а также хорошим знанием своей тематической области.

В таких областях, как медицинский и юридический перевод, очень важно также владеть знаниями о последних нововведениях. Переводчик должен, таким образом, владеть нескольким сферами знаний — собственно языковой, правовой и связанной с деятельностью компании. Вне зависимости от того, в какой сфере работает компания, переводчик должен хорошо представлять себе её внутреннее устройство. Кроме того, могут понадобиться и знания в области естественных наук и инженерии. Также переводчик должен владеть перечисленными выше знаниями в приложении к другому языку и культуре.

Применение правовых переводов должно учитывать такие технические новшества, как использование цифровой коммуникации. Переводчик должен знать, какие изменения нужно внести, если документ передаётся в электронном виде. Он должен быть способен реагировать на сложные требования. Точность не только желательна, но и жизненно важна для развития бизнеса. Необходимо оговорить с переводчиком и вопросы конфиденциальности. Последствия пренебрежения юридическим переводом или выделения недостаточного количества средств могут быть катастрофическими.

Напишите нам: