Фев 16

Просто представьте как повлияет неправильный перевод инструкции по безопасности на работу инженера, который занимается обслуживанием мощных машин. Не так просто добиться правильного перевода технической документации. Существует ряд существенных различий в терминологии даже похожих областей. Выполняя технический перевод текста, переводчик  должен не только хорошо знать оба языка, но и понимать предмет, терминологию и уметь ее правильно использовать в переводе, используя броский и простой язык.

Используйте правильную терминологию и Ваши переводы будут безупречными. Употребляя правильную терминологию, Вы получите последовательный и точный с технической точки зрения перевод. Переводчик также должен владеть техническим жаргоном обоих языков. Большая часть технических переводов осуществляется в письменной форме, поэтому хороший технический переводчик должен уметь хорошо писать. Основная проблема переводчика заключается в том, что в большинстве случаях стилистика письма технических текстов значительно отличается от языка к языку даже в одной области или же, наоборот, в том или ином регионе действуют стандартные правила составления технической документации.

Технический перевод отличается от перевода литературы. Нет необходимости передавать культурные нюансы и не нужно преобразовывать литературные приемы в конкретные правила. При переводе технической документации необходимо лишь правильно передать технические аспекты текста.

К техническим текстам относят такие документы как руководства, описание товара, руководства пользователей, инструкции по установке или руководства по установке, руководства по эксплуатации, системные требования документов, буклеты предварительной продажи, патенты, инструкции по эксплуатации и обслуживанию, инструкция по техническому обслуживанию, учебные пособия, технические брошюры, техническая документация, руководства пользователя, чертежи, технические данные, учебники для дистанционного обучения, тендерная документация, перечни материалов, каталоги, наклейки, презентации, руководства по безопасности (для печатных и интерактивных медиа), программные и аппаратные интерфейсы, обучающие материалы, технические предложения, сайты, другие маркетинговые материалы, журналы, периодические издания, научные журналы и многое другое.

Большинство технических текстов предоставляется в формате MS Word. В некоторых случаях по требованию клиента технические документы предоставляются в таких форматах как Adobe Frame Maker, In Design, XML или любых других. Если текст содержит чертежи и иллюстрации, то перевод осуществляется в виде выносок или подписей.

Переводчик технических текстов должен объединить опыт, техническую точность, знания языка и качество, а также гарантировать, что переведенный текст соответствует всем установленным стандартам. Технический переводчик должен отвечать жестким стандартам качества. Каждый перевод должен пройти процедуру проверки качества в соответствующем отделе. Необходимые исправления должны вноситься сразу же в текст, перевод должен предоставляться вовремя и вписываться рамки бюджета.

Напишите нам:

Пожалуйста, зарегистрируйтесь .