Июн 29

Корейский язык в течение последних нескольких десятилетий пережил существенные изменения из-за западного воздействия на корейскую культуру. Следовательно, словарный запас корейского языка тоже пережил изменения. Из-за того, что корейский язык продолжает меняться во многих отношениях, представления о его правильном использовании в конкретной ситуации могли устареть. Текст на корейском языке передаёт отношения между говорящим и аудиторией, что отражается в окончаниях глаголов и других грамматических структурах. Билингвы, владеющие корейским и английским языком, или корейцы, ставшие частью англоязычной культуры становятся лучшими переводчиками, им поддаются любые виды перевода и именно к ним обращаются большинство бюро переводов.

Достаточно привести лишь несколько примеров своеобразной нелогичности корейского языка для носителей английского, которая может существенно отразится на качестве перевода.

  1. В традиционной корейской культуре, а значит и в языке, понятию чести, как и в других азиатских языках, придаётся большое значение, и оно проявляется и на уровне культуры, так и на уровне языка. Существует семь форм, или уровней, проявления почтения. То, какая форма речи используется в конкретной ситуации, зависит от того, к кому обращается говорящий и какой статус имеет он сам.
  2. Поскольку корейская культура претерпевает сильное западное влияние, после столетий коллективистской культуры начинает усиливаться индивидуализм, и это влияет на различные аспекты языка. Только носитель корейского языка может в точности понимать современное использование форм и выражений, что необходимо, чтобы точно переводить с английского на корейский. Тот, кто не является носителем языка, не сможет уловить подобных тонкостей современного корейского.
  3. В корейском языке есть группа особых прилагательных, для которых нет английского эквивалента. Часто неопытные переводчики переводят их как глаголы, хотя на самом деле они являются прилагательными. Перевод документов с такими словами может стать причиной неточностей, которые сам переводчик даже не распознает.
  4. Из-за того, что корейский язык не имеет времён глагола, он использует служебные слова, которые маркируют настоящее или прошедшее время. Оно демонстрируется посредством специальных окончаний или через построение следующего предложения. Неопытный переводчик переведёт корейское предложение самым очевидным английским вариантом, в то время как более опытный проведёт более тонкий анализ значения и учтёт контекст.

Точность является критически важной, если речь идёт о переводе юридических документов. Всегда проверьте не только профессионализм переводчика, но и то, насколько вы можете доверить ему ваши деловые документы. Соблюдение конфиденциальности необходимо, если вы планируете продвижение на иностранном рынке.

Напишите нам: