Апр 12

Перевод юридических документов включает в себя все виды переводов, тематика которых связана с правом. Этот вид работы является очень требовательным к переводческим навыкам и сложен в освоении. Он требует одновременно знания права и владения двумя или более языками. Только в этом случае можно сохранить баланс между понятностью и точностью итогового текста.

Кроме того, вне зависимости от того, работаете вы в качестве переводчика-фрилансера или являетесь сотрудником бюро переводов, юридический перевод – это всегда вызов для специалиста, который окажется не по силам неопытному переводчику. Чтобы справиться с ним на высоком профессиональном уровне, необходимо обладать самыми разными качествами от креативности до терминологической точности.

Круг обязанностей

Сотрудник, обладающий достаточной квалификацией, чтобы заниматься юридическим переводом, всегда должен стремиться расширять свои знания. Несмотря на то, что эта область переводческой деятельности считается одной из самых сложных, многие переводчики обладают достаточным опытом для того, чтобы работать в ней. Они воспринимают сам факт своей работы с юридическим переводом как почётное достижение, характеризующее их профессиональный уровень. Только лучшие из лучших могут справиться с подобными текстами.

Более того, юридический переводчик также должен понимать различия между системами гражданского и общего права. Это нужно, чтобы избегать проблем, которые могут возникнуть из-за смешения терминов, ведущих своё происхождение из этих двух областей. Чтобы быть уверенным в своём понимании текста, переводчик должен овладеть юридическими жаргонами. Он должен уметь сформулировать содержание контракта или заключения в нескольких словах. Необходимо понимание контекста и в равной степени глубокие познания в юридической терминологии и обоих языках.

Даже переводчик, овладевший профессиональными навыками на среднем уровне, найдет юридический перевод исключительно сложным. Чтобы работать с юридическими текстами, нужно не только знать языки, но и представлять себе особенности стран, которым эти языки принадлежат.

Помочь в выполнении таких переводов могут юридические двуязычные словари, но далеко не всегда. Очень часто от юридического переводчика зависит определение прав и обязанностей лица, которые должны быть правильно поняты и перенесены в целевой текст. Для этого необходимы три ключевых навыка: умение писать юридическим стилем, владение специальной терминологией и понимание разницы в правовых системах разных стран.

Также, что немаловажно, переводчик должен постоянно поддерживать свои знания терминологии на должном уровне. Его поле деятельности охватывает такие области, как коммерческое право, уголовное право, налоговое право, семейное право, международное право, и другие.

Напишите нам: